очень эмоционален и динамичен: срок «жизни» популярных слов и выражений, в том числе иноязычных, прежде всего англицизмов/ американизмов (шузы, лузер, стафф, девайс и др.), очень короток


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
УДК

81'24
=
81'243
+
81'243


81'27
=81'276.3+81'276.5


И.Г. Морозова

Национальный исследовательский университет

«Высшая школа экономики», Москва, Россия


«СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ» В ПРОЦЕССЕ И ЗА РАМКАМИ
ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ


Статья посвящена явлению, которое
находится как предмет изучения на
стыке
наук:
контактной
лингвистики
, психолингв
истики, социолингвистики

и др.

и определяется в лингвистической литературе как переключение языковых кодов



в ситуации, когда говорящий

чередует элементы двух и более языков
.
Кодовые
переключения
используются

для экономии времени и речевых усилий
,
с целью
скрыть какие
-
то факты от нежелательных слушателей

или

дистанцироваться от
непосвящѐнных,

а также для выражения
оттенков значения и

эмоций.
Большой
интерес
для исследования мно
гоязычной коммуникации представляет

«смешение
языков» в
речи

студентов
,
пользующихся средствами иностранных
языков

для
выполнения определѐнных коммуникативных задач
.


Согласно библейской легенде,

человечество
утратило единый и
всем понятный
язык
, к
огда рух
нула Вавилонская башня. За
попытку
построить башню до самых небес

бог наказал людей, смешав их
языки. Тем не менее
,

мы
научились понимать

друг друга
,

начав

учить
языки

других людей
.

В сегодняшнем
быстро меняющемся
мире роль
иностран
ного языка неоспорима:
з
нание
языков

открывает
широкие
возможности
,
это


знакомство с

другими странами и культурами,
общение с интересными людьми
, расширение кругозора
. Д
ругими
словами,
это своего рода «окно в ми
р» и «ключ» к другим культурам.
Границы общения
в настоящее
время с
тремительно расширяются,
большинство жителей земного шара



двуязычные или многоязычные.
Интерес к иностранным языкам растѐт по мере того, как люди всѐ
больше осознают, что в эпоху глобализации, бурного развития
современных информационных технологий без зн
аний двух и более
языков не обойтись. Изучение иностранных языков


процесс
сложный, который требует много времени и усилий и который даѐтся
не всем легко. Известно, что быстрее и легче языки усваиваются в
детстве, но именно взрослые люди осознанно начинаю
т изучать тот
или иной язык, чтобы реализовать свои жизненные цели. Освоив один
язык, многие хотят продолжить и приступают к изучению другого
языка, третьего и т.д. В зависимости от личностных особенностей и
условий учебного процесса овладение языками може
т быть более или
менее успешным, но в любом случае на каком
-
то этапе обучения или
после завершения учебного курса происходит осознанное или
неосознанное «смешение языков».
Это
явление как пред
мет изучения
находится на стыке
нескольких
наук


таких, как

соц
иолингвистика,
контактная лингвистика, психолингвистика

и др.

и
определяется в
лингвистической литературе
как
переключение

/
смешение
языковых
кодов



в ситуации
, когда говорящ
ий использует элементы двух или
более языков, переходя от одного языка к другому

и обратно
.

При
этом переход может быть подсознательным, т.е. не имеющим особой
цели и являющимся только следствием билингвизма говорящего,
который в определенный момент часто неосознанно использует тот
или иной

язык
.

В
этом
случае говорящий просто
прибега
ет к тому
язык
у
, который первым

активируется,

и
произносит
слово, которое
приходит

на память,
«вертится на языке»
, что
, в свою очередь, может
быть
связано

с частотой употребления
данной
лексической единицы.
Другими
словами, билингв способен бессознательно
переключать
коды с языка

А

на язык
В
, если определенная лексическая единица
более употребительна в языке
В
,
даже при условии, что он знает
соответствующий эквивалент в языке
А
. Но такое
неосознанное
переключение кодов
характерно прежде
всего для билингв
, ж
ивущих
(или живших длительное врем
я) в условиях двуязычной среды,
например, дети
носителей разных языков

или студенты, обучавшиеся
или проходившие практику за рубежом, имевшие возможность
погрузиться в языковую среду и овладевшие иност
ранным языком на
высо
ком уровне
.

Однако преподавателям вузов,
в том числе
неязыковых, в
большинстве случаев приходится иметь дело со студентами, которые
используют переключение кодов, т.е. переходят с одного языка на
другой сознательно

с определѐнной коммуникативной целью, чт
обы,
например, подчеркнуть, выделить

или, напротив, завуалиро
вать
какую
-
то мысль, передать еѐ

более точно или эмоционально и т.д. В
данном случае от переключения кодов следует отличать случаи
интерференции, когда

при изучении второго языка (
например
,
немец
кого после английского)
студенты допускают грамматические
ошибки, особенно в порядке слов в предложении, или используют
хорошо знакомые им английские слова при выполнении заданий на
немецком, как в устной, так и письменной речи


часто это бывают
личные
местоимения

или существительные
. Интересно, что позднее
,

по мере освоения второго языка происходит обратный процесс и уже
«
страдает
»

изученный ранее язык,

теперь уже,

например,
английский.
В определѐнной степени у студентов также происходит переключение
ко
дов, которое больше походит на «сбой» глубинных механизмов,
отвеч
ающих за правильное, адекватное

речевое поведение. Когда же
уровень овладения двумя (или даже тремя языками) приблизительно
выравнивается, то таких сбоев становится меньше и пе
реход с одного
языка на другой (или
другие
)

происходит осознанно и выполняет
определѐнную функцию.

Часто это связано с при
нципом экономии речевых усилий или
«непереводимостью»
некоторых лексических единиц:
имеется в виду
несоответствие культурно обусловленных ассоциаций
и коннотаций,
которые неизбежно теряются при переводе с одного языка на другой.
Переключение кодов требует от говорящего
свободного владения
обоими языками
, косвенным доказательством чему
служит обычно

отсутствие длительных пауз, колебаний и других нарушен
ий ритма
речи, повторов или исправлений.

Несмотря на
многочисленные исследования по
данной
проблеме
,
до сих пор остаѐ
тся
ряд
неразреш
енных вопросов
, о
дним из
которых
является дифференциация переключения кодов и заимствования.
Обычно переключение кодов и

за
имствование соо
тносят как процесс
и результат


из одного

языка в другой могут переноситься единицы
различных уровней: звуки, лекс
емы
, сочетания
слов
и целые
предложения.
В случае
уп
отребления отдельной лексической единицы
из

другого языка
трудно провести
границу между заимствованием и
переключе
нием кодов. О
дним из

важных

критериев разграничения
здесь
может служить степень
фонетической, морфологической и
синтаксической адаптаци
и заимствованного слова. Однако

и этот
принцип не всегда оказывается достаточным
в силу разнообразия
анализируемого языкового материала и сложности взаимодействия
языковых систем.

Сам механизм
переключения кодов
сложен и
не до конца
изучен,
и,
хотя
кому
-
то «смешение языков» может показаться
проявление
м

лени или недостаточной лингвистич
еской компетенции говорящего,
всѐ
-
таки надо признать, что
данный процесс
определѐнным образом
организуется, управляется и требует
соответствующих
умений.

Как
правило, в основе
его
ле
жит и
ли неосознанный и плавный
пе
реход с
одного языка на другой
,

или же со
знательный переход, который
также
не требует
особых
усилий со стороны говорящего.
Другое дело


получатель информации, т.е. собеседник (или читатель, если речь идѐт
о письменной форме коммуникации
)
,
которому

иногда приходи
тся
тратить значительно больше уси
лий, чтобы понять собеседника.
Другими словами, для успешной коммуникации двух и более людей,
использующих переключение кодов, необходимы

равные
«
стартовые
»

возможности, по крайней мере, приблизительно
одинаковый
уровень
владения обоими (как минимум) язык
ами. Если кто
-
то из участников
коммуникации обладает недостаточными языковыми знаниями, то
проце
сс коммуникации будет нарушен.
С другой стороны,
переход с
одного языка на другой
может использоваться
специально как приѐм,
изолирующий одного из участников
ил
и нескольких участников
с
целью скрыть какую
-
то информацию.

Надо сказать, что студенты нередко пользуются таким приѐмом,
особенно на тех факультетах или отделениях, где
преподаются
различные языки,
например, как
европейские, так и восточные. Если
английск
ий, как правило, изучается в современных вузах повсеместно
или изучался
,

по крайней мере
,

в школе, то знания других языков
позволяют студентам отграничиться от других, создав
ая

пусть
эпизодически и на короткое время некую «корпоративность», даже
«элитность
», если
здесь уместно говорить о какой
-
то шкале оценок


своеобразном

рейтинг
е

языков. Часто причиной переключения кодов
является вполне естественное и понятное желание студенто
в показать
свои знания:
они с удовольствием демонстрируют свои достижения в
нов
ом для них языке и испытывают удовольствие и даже гордость,
употребля
я новые слова. В качестве примера можно привести
похожее на скороговорку
словосочетание

«
Sehensw
ü
rdigkeiten

besichtigen
»

(осматривать достопримечательности)
,

на запоминание
и правильное п
роизношение
которого затрачивается столько усилий и
времени, что после усвоения его студенты легко отказываются от
более простого английского эквивалента

go

sightseeing
, вставляя

немецкое выражение не только в русскую речь, но и английскую.

Таких примеров
много
,

и с ними сталкиваются преподаватели
английского, которые ведут занятия после немецкого

и вынуждены
слушать подобные образцы кодовых переключений
. Конечно, бывает
и наоборот, но мы рассматриваем
более типичную
ситуацию, когда
студенты изучают немецки
й
язык
с нуля, обладая уже приличными
знаниями английского.

Если кодовые переключения на занятиях иностранного языка
встречаются чаще при незнании необходимых лексических единиц,
использовании каких
-
то незнакомых реалий, т.е
.

когда возникает
желание или
необходимость
выразить значительно более широкое
содержание, чем это позволяет имеющийся запас языковых средств
(
как правило, студенты переходят или на родной язык, или ищут
эквиваленты другого иностранного языка, и это,
кстати, отдельная и
сложная задача


научить студентов
выражать мысли д
оступным
и
средствами
данного
иностранного языка
),

то
за рамками учебного
процесса
спектр применения
кодовых переключений
значительно
шире.

В
не
занятий
переключение кодов чаще всего используе
тся с
целью эк
ономии времени и

речевых усилий:

студенты
не прилагают
усилий для того, чтобы подобрать русские эквивалентные единицы, а
используют иноя
зычные слова, словосочетания и
целые предложени
я,
если те вспоминаются быстрее, лежат, так сказать, «на поверхности
памяти».

Это станови
тся
заметным

непосредственно после занятий по
иностранному языку
, особенно на

продвинутом этапе обучения
, после
интенсивного
погружения в иноязычную (пусть даже

искусственно
созданную) атмосферу.

Переход с одного языка на другой может

использоваться в роли

тайного кода, когда говорящие, компетентные в обоих языках, хотят
скрыть в своей беседе какие
-
то факты от нежелательных слушателей,
которые предположи
тельно не владеют этими языками, например:
Пойдѐм
раухен

(
rauchen



курить
). Дай
апшрайбен

(
abschreiben



списать
). Он такой
дум

(
dumm



глупый
)
.
В данном случае
кодовые
переключения
приближаются по своей функции к эвфемизмам.

При помощи иноязычных
«вставок»

в свою речь
молодое
поколение стремится обособиться, дистанцироваться от

других



непосвящѐнных, пр
ежде всего взрослых, сигнализируя сверстникам:
мы с тобой говорим на одном языке. Молодѐжный сленг, как и любой
жаргон, призванный отделить одну социальную группу от другой,
очень эмоционален и динамичен: срок «жизни» популярных слов и
выражений,
в
том чис
ле иноязычных, прежде всего
англицизмов
/

американизмов

(
шузы
, лузер
, стафф, девайс

и др.)
,
очень
короток


в
течение жизни
даже
одного поколения
они меняются
несколько раз.
Современные подростки, конечно, поймут сленговые словечки,
бывшие популярными в год
ы молодости их родителей, но, скорее
всего, посмеются над ними.
Старшему поколению
,

однако, чтобы
понять язык молодѐжи, понадобится как минимум специальный
словарь или переводчик.

Пере
ход

с родного языка
на иностранный часто помогает
выразить какие
-
то отте
нки значения или отношение к предмету речи.
В неофициальном общении характер таких переключений зависит от
взаимоотношений между собеседниками: они должны быть не только
компетентны в тех же языках и хорошо понимать высказывания с
использованием иноязычных

единиц, но и принимать правила игры,
т.е. адекватно реагировать, подыгрывая собеседнику
.

Использование
иноязычных един
иц вместо эквивалентных русских
позволяет
избежать некой пафосности, с
нижая серьѐзность высказывания
. В то
ж
е время

слова

другого языка

и
меют, так

сказать
, «повышающий»
характер

по сравнению с

жаргон
ом
: к
одов
ые

переключения звучат
менее оскорбительно при передаче о
трицательных эмоций

и не так
торжественно, если надо выразить положительные эмоции.

Это
особенно важно, когда люди хотят
показать свои чувства
или дать
оценку какому
-
то явлению или событию, например, в разговоре о
взаимоотношениях, о привычных действиях (в том чи
сле учебных), о
внешности и др.

Переключения кодов по стилистической значимости
занимают место
между литературными

раз
говорными и сленговыми
словами

[
1
, 77
]
.

Как уже говорилось, о
дин из мотивов
кодовых переключений
в
речи молодѐжи


свойственное подро
сткам стремление выделиться,
повысить

свой «статус» среди сверстников.
Хотя
знанием английского
сегодня никого не удиви
шь, «вкрапление» в родную речь иноязычных
слов, может играть
иную
коммуникативную роль, например, когда
надо смягчить высказывание, ведь использование иностранных слов
воспринимается более безобидно, чем родные слова, выражающие те
же эмоции и намерения. Э
то эффект скорее психологический: то, что
звучит непонятно, инородно, не может ранить так же, как хорошо
известные и всем понятные русские сло
ва, значение которых не
допускае
т какой
-
то иной интерпретации. Для сравнения: русское
«заткнись» звучит крайне гру
бо, в отличие от немецкого
«
halt

das

Maul
»,

если оно, конечно, адресовано не носителю немецкого языка,
для которого данное выражение тоже звучит оскорбительно. Точно
так же
«
hau

ab
»

(отвали) может звучать шутливо, а при определѐнной
интонации чуть ли не ла
сково по отношению к русскоязычному

собеседнику
, при условии, конечно, что оба собеседника понимают, о
чѐм речь, и принимают правила игры, в
которую они включаются. Как
бы
парадоксально
это
ни
звучало
, даже использование иноязычных
бранных слов вместо русс
кой нецензурной лексики также смягчает
грубость высказывания, и поскольку подобные сло
ва часто звучат с
экрана из уст
американских киногероев,
то переход с русского на
иностранный
язык
кажется вполне оправданным и «легитимным» в
данной коммуникативной ситу
ации. При этом подростки кажутся себе
такими же
«
крутыми
»
, как голливудские звѐзды, то есть
кодовые
переключения в таких случаях являю
тся своеобразным маркером
смены социальных ролей.

С

помощью включения в речь иноязычных единиц можно
расслабиться,
по
шути
ть и повеселиться, другими словами, отдохнуть
от напряженного контроля над своей речью н
а занятиях иностранного

языка
.
Используя немецкие корневые морфемы
вместе
с русскими
словообразовательными и словоизменительными морфемами,
«
и
грая
»

единицами двух языко
в
,
говорящий достигает

юмористического

эффект
а
, например
:
пойти
в мензу

(университетскую столовую),
шпацырнуть
(прогуляться)
пошлафать

(поспать)

и др.
В составе
русского предложения т
акие словоформы звучат необычно и

часто
комично,
иногда возникают ассоци
а
ции с другими русскими словами:

бар

(наличный)


платить баром
;

шпарить

(экономить);
кукнуть

(взглянуть)


Кукни сюда!


Этот стилистический приѐм давно известен и ис
пользуется в
художественной
литературе, когда
автор

включает в речь своих
персонажей «неол
огизмы», представляющие собой смесь элементов
разных языков.

«Я не могу
дормир

в потѐмках»

(А.С.Пушкин
«Дубровский»).
«В Торонто заарендуешь
кар

… выедешь на
хайвэй
,
там возьмѐшь шестой
экзит
, проедешь ровно два
майла
, на
шулдере

увидишь голубой шевроле

Ф
олуй
за этим шевроле»
.
«…
имею
небольшой
копфшмерце
».

(Владимир Войнович «Москва 2042»).
«
Фиш

свежайший,


уговаривает продавец,


малосольный
салмон
, к
нам аж с Филадельфии ездиют.



А
джус

вон тот,
строберри
,


что,
немецкий
?
»

Татьяна

Толстая

«
Надежда и
опора. Сердца горестные
заметы
»)

Кодовые переключения

также
использую
тся для того, чтобы
украсить речь
известными
цитатами или
крылатыми выражениями

из
другого языка.
При этом
цитируемые высказывания
(фразеологизмы,
пословицы
, поговорки,

афоризмы
и т.д.) о
формляются

иноязычными
средствами

полностью или частично
.
Мотивы могут быть разными,
один из возможных


желание показать свою эрудицию и таким
образом улучшить свой «имидж» в глазах окружающих.
Надо
отметить, что особенно эффективно на начальном этапе изу
чения
иностранного языка использование пословиц и поговорок. Студенты с
удовольствием
учат их, легко
запоминают и стараются применить в
соответствующей коммуникативной ситуации, в том числе и вне
учебной деятельности. Смешение элементов (слов, словосочетан
ий),
например, немецкого и русского языка



иногда по простой причине,
когда нужное иноязычное слово
вылетает из головы


вызывает
улыбку у всех участников коммуникации, создаѐт положительную
эмоциональную атмосферу и побуждает студентов к активной
учебной

деятельности
:
студенты с удовольствием включаются в игру,
добавляя необходимые элементы (забытые слова) и восстанавливая
исходный правильный
вариант пословицы или поговорки:
Aller

Anfang


тяжѐл

(
Aller

Anfang

ist

schwer
).
Ende gut



всѐ

хорошо

(
Ende

gut



alles

gut
).
С

глаз

долой



aus dem Sinn

(Aus den Augen


aus dem
Sinn)
.

Alte Liebe

не

ржавеет

Einmal

не

считается

(Einmal ist keinmal).

Этот эффект можно использовать в учебных целях на различ
ных
этапах работы над лексикой


при

введении, закреплении, повторении
слов,
составляя упражнения
, которые позволяют комбинировать
различные элементы (слова, словосочетания) пословиц и поговорок на
родном и иностранном языках, например: продолжить фразу, найти
эквивалент, составить из отдель
ных
фрагментов пословицу
, а также в
игровой форме


угадать и воспроизвести всѐ высказывание, опираясь
на и
зображение

в виде картинок, фотографий или
пантомимы
и т.д.

Явление кодовых переключений в процессе изучения языков
имеет
,

так сказать
,

двустороннюю
направленность, т.е. охватывает не
только обучаемых, но и обучающих. Конечно, уровень владения
иностранным языком преподавателей
,
специалистов высокого

класса
,
несопоставим с уровнем знаний студентов, особенно на начальном
этапе, и любой преподаватель в ид
еале не
должен смешивать

языки на
занятии, по крайней мере
,

без особой необходимости. Речь идѐт о

профессиональном сленге
: в
ставки иноязычных слов

в родную речь
преподавателей иностранного языка

вполне объяснимы
, так как здесь
действуют
многие из тех факто
ров
,
которые
уже
были описаны

выше
:
это экономия усилий, желание расслабиться, выразить эмоции, в том
числе негативные, или

необходимость скрыть информацию от
«непосвящѐнных» и т.д.
Вряд ли нас
, преподавателей

иностранных
языков
,

можно упрекнуть в лени или

нежелании подобрать эквивалент
на родном языке,
а
тем более в некомпетентности и стремлении
наруш
ить «чистоту» языка. Конечно, «смешением языков»

не следует
злоупотреблять, особенно в присутствии студентов, чтобы не давать
им образцов для подражания, всѐ
-
таки наша задача учить студентов
иностранному языку, а не языковому «миксу». Но после занятий мы
также
можем позволить себе расслабиться и «сотворить» свой
профессиональный язык, используя свой
«
Spielraum
»



кстати,
интересное
и очень употребительное в сов
ременном немецком языке
слово, для которого трудно подобрать точное соответствие на русском
языке

(
буквально
:
место [помещение] для игр
, в переносном значении
:

свободное
пространство, свобода действий
)
. Это слово

настолько
ѐмко
е
, что возникает
искушение вз
ять и оставить
его
как есть
, не
переводя на русский
, а ещѐ лучше позаимствовать
из немецкого

языка
навсегда
.
И
,

может

быть
, когда
-
нибудь «шпильраум» станет таким же
привычным и родным, как и другие пришедшие
к нам
из немецкого
языка
слова:
шлагбаум, галсту
к,
парикмахер,
шумовка
и
рейтузы

(
кстати,
у

последних двух связь с немецким практиче
ски утрачена, а
слово «шумовка»



типичный случай народной этимологии
, когда
исходное слово
Schauml
ö
ffel

в процессе ассимиляции сблизилось по
звучанию с русским словом
шум
,

сохранив значение «ложка для
снятия пены»)
.

Ещѐ один вариант
«
смешения языков
»
,
на котором хотелось бы
остановиться,
не связан напрямую с
изучением иностранных языков

в
стенах учебного заведения. Э
то


кодовые переключения между
языками
, ни один из котор
ых

не являе
тся для
коммуникантов
родным,
то есть переход происходит с одного иностранного я
зыка на другой
иностранный, при этом глубинный код родного языка оказывается
«
выключенным
»

на некоторое время.
Это относится ко всем,
кто
владеет

двумя и более иност
ранными языками

(английским, как
правило, обязательно) на достаточно высоком уровне
. Если степень
владения языками одинакова, то проблем нет, в противном случае
коммуникативная цель может быть не достигнута.
Такая ситуация
возможна прежде всего в условиях
естественной языковой среды в
стране изучаемого языка, при этом данная среда не обязательно
должна быть одноязычной. Кроме государственного языка, например,
немецкого в Германии, коммуникация часто осуществляется на
английском как рабочем языке научных кон
ференций или языке
обучения в
некоторых
высших учебных заведениях.
С проблемой
такого
по сути тройного
переключения кодов
(
между двумя
иностранными

языками

и родным

языком
) сталкиваются не только
студенты
-
иностранцы
,
обучающиеся или проходящие стажировку в

Германии, или специалисты, работающие в

одной из немецкоязычных
стран
. С трудностями такого рода м
ожет столкнуться любой из нас
,
кто изучал немецкий язык
:
когда
мы
приезжаем в Германию

как
туристы
, когда читаем немецкие газеты
, смотрим телевизор

и когда
п
ытаемся понять
немецкую
рекламу, представляющую собой образец

просто невероятного с точки зрения здравого смысла переключения
кодов
,
который сбивает с толку не только иностранцев, владеющих
обоими языками


немецким и английским
,
но и носителей этих
языков
.
Н
апример

(жирным шри
фтом выделены английские слова
)
:

Ham & Eggs
:
Ger
ü
hrt
,
not

gesch
ü
ttelt
,
please
.

The

Schönste, was
eggs
passieren

kann:
our

Koch
has it

gerührt.

Mitten
inside of the

eggs
:
saftige
stripes

vom
ham
.

Beautiful
warm
and

knusprig ge
toast
et:

a

leckeres Weizenbröt
chen in
two
Teilen.

This
Butter
makes
, daß
the

Weizenbrötchen
is not so alone
.

Have
you

schon probiert
our

Frühstück?
Jeder
morning is a good
morning

mit
McMorning
.

Big Breakfast: A big

Frühstück
for a big

Tag.

The butter is

so fris
ch
, it makes

Muh
if you would

genau hinhören.

The
Weizenbrötchen. Knusprig ge
toast
et.

And
geschnitten in
two

Teile.

Very
große Portion gerührtes
egg
.
With stripes from

Schinken in
it
.

Kartoffel,
which is

geraspelt
in stripes
, knusprig gebraten
and calle
d

Rösti
(
Mc Donald´s
)

[
2
]
.


К

слову

сказать
,
такие

рекламные

тексты

вызывают

недоумение

и

чувство

протеста

у

многих

жителей

Германии
,
которые

видят

здесь

намеренную дискриминацию
отдельных граждан или
групп
населения
(возрастных, социальных

и др.
), которые

не
обладают достаточными
знаниями английского

языка
, чтобы
«
продираться сквозь дебри
»

кодовых переключений с целью понять смысл рекламного текста.

В
лучшем случае они проигнорируют такую рекламу, не желая тратить
усилия и время на расшифровку кодов.


Здес
ь
вряд ли можно говорить

о

каком
-
то особом
эффекте

(
стилистическом, экспрессивном или
комическом
)
, и

п
олучателю
рекламной информации


посетителю кафе или покупателю в
супермаркете


трудно

понять

мотивы

такого

прене
брежительного
отношения

к

родному

языку

со стороны
создателей рекламы
.
Впрочем
,

оценивать такие тексты должны не
только
лингвисты

(хотя
материал
, несомненно,

представляет интерес

для
лингвистического
исследования)
, а
также
психологи, социологи
, маркетологи

и другие
специалисты.

Подводя неко
торы
е итоги, можно сказать, что переключения
кодов

выполняют ряд важных коммуникативных функций в условиях
как одноязычн
ой, так и многоязычной среды,
как в процессе изучения
иностранных языков, так и за рамками учебного процесса
, являясь
промежуточным звеном,

«ступенькой»
, а также одной из предпосылок
для формирования социолектов (жаргонов, сленгов).
Смешивая языки
,
одно поколение «изобретает»
свой «
язык
»
,
который
для следующего
поколения
уже
вполне
может стать
«
родным
»

и служит
ь

средством
внутригрупп
ового об
щения.
[
3,
156
]
.
Не исключено

также
, что слова,
возникшие в случае частого переключения кодов в определѐнной
группе коммуникантов, могут
со временем
закрепиться в языке и
стать нормой, как это произошло со многими заимствованиями, ведь
«завтрашние изменения

являются следствием н
ашей сегодняшней
коммуникации»
[
4
, 46
]
.



Литература


1.
Чиршева Г.Н.

Кодовые переключения в общении русских
студентов

//

Язык, коммуникаци
я и социальная среда. Выпуск 6.

Воронеж: ВГУ, 2008


С.

63
-
79

2.
Kauderwelsch
:


http://www.kaud
erwelschsei
te.d�e



3.
Вахтин Н.Б., Головко Е.В.
Смешанные языки
//
Социолингвистика и социология языка.
Вахтин Н.Б., Головко Е.В.
Учебное пособие.


СПб
, 2004


С
. 149
-
159.

4.
Keller Rudi.
Sprachwandel: Von der unsichtbaren Hand in der
Sprache.
2.
Auflag
e
.


T
ü
bingen

und

Basel
:
Franke

Verlag
, 1994.


238
S
.



Приложенные файлы

  • pdf 83663904
    Размер файла: 305 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий