(Хит, сингл, трек, шаффл, ремейк, саундтрек, ремикс, рэп, хип-хоп, постер, и др.) 2.3 Социологическое исследование.


Государственное бюджетное образовательное учреждение
«Таганрогский педагогический лицей - интернат»
Тема работы«АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ЭВОЛЮЦИЯ ИЛИ УГРОЗА?»
Автор работы:
Цквитария Тамила Гочаевна,
ученица 10 «И» класса
ГБОУ «Таганрогский педагогический
лицей - интернат».
Руководитель проекта:
Дедушкина Анастасия Александровна,
учитель английского языка.
г. Таганрог 2018 г.
Содержание
TOC \o "1-3" \h \z \u Введение PAGEREF _Toc510776825 \h 3ГЛАВА I. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ PAGEREF _Toc510776826 \h 41.1История и причины заимствования англицизмов в современном русском языке PAGEREF _Toc510776827 \h 41.2 Способы образования англицизмов PAGEREF _Toc510776828 \h 81.3 Современные англицизмы PAGEREF _Toc510776829 \h 9ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФАКТОР PAGEREF _Toc510776830 \h 112.1 Социальная значимость англицизмов среди русскоговорящей молодежи PAGEREF _Toc510776831 \h 112.2 Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни PAGEREF _Toc510776832 \h 132.3 Социологическое исследование PAGEREF _Toc510776833 \h 13Заключение: PAGEREF _Toc510776834 \h 14Используемые ресурсы и литература: PAGEREF _Toc510776835 \h 15Приложение 1 (материал для исследования) PAGEREF _Toc510776836 \h 16
ВведениеРусский язык всегда славился своей красотой и богатством. Года идут, эпохи меняются, а словари наполняют все новые и новые слова, заимствованные слова и выражения, что приносит нам мир. Одним из самых «влиятельных» в сфере обогащения словаря языком стал английский. Всем известно, что пополнение состава русского языка за счет заимствований – один из способов развития языка. Иногда иноязычное слово настолько приживается в русском языке, что его заимствованный характер не сразу улавливается носителем языка. Существуют случаи, когда иноязычное слово является единственно возможным для точного обозначения понятия. Однако в последнее время использования иностранных слов в тех или иных ситуациях мне кажется лишним.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активное употребление англоязычной лексики в современном русском языке.
Актуальность проблемы определила выбор темы исследовательской работы: «Англицизмы в современном русском языке: эволюция или угроза?».
Научная новизна исследования определяется изучением и выявлением англоязычной лексики в русском языке.
Целью данной исследовательской работы является изучение и определение наиболее используемых в современном мире заимствованных слов, а также выявление наличия или же отсутствия проблемы возможности полной замены русскоязычных слов среди молодежи.
Главными задачами данного исследования стали:
Выявление наиболее часто используемых англицизмов и других заимствованных слов в русском языке.
Определение возрастной категории, среди которой заимствованные слова являются наиболее востребованными и используемыми.
Выявить социальною значимость данного явления.
Выявить или же опровергнуть наличие угрозы регресса русского языка.
Объектом исследования являются источники проникновения, преобразования и использования англицизмов в русском языке.
Предметом исследования выступает употребление англицизмов в русском языке.
Научно-исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
ГЛАВА I. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ1.1История и причины заимствования англицизмов в современном русском языкеНа протяжении всей своей истории русский язык обогащался за счет иноязычных слов. Заимствованные слова — это слова, а также элементы слов: корни, приставки, суффиксы и отдельные выражения в каком-либо языке, заимствованные из других языков в результате влияния одного народа на другой (на почве политических, торговых, экономических и культурных связей).
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью словаря.
1. IX-X века Церковнославянизмы и Славянизмы принесли русский язык названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священники и другие.
2. X—XVII века Грецизмы пришли в древнерусский язык вместе с христианством.
К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова- из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь;
- научные термины: математика, философия, история, грамматика;
- бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;
- наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие.
- область искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие.
3. VIII—XII века Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами: булгарами, половцами, берендеями, печенегами и другими. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.
4. XVII век В XVII веке появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне библия, доктор, медицина, лилия, роза.
5.Заимствования при Петре I ( XVII -XVIIIв.в.) Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра коснулась реформы литературного русского языка. Церковнославянский язык уже не употреблялся новым светским обществом. В русский язык проникало много иностранных слов: военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д.
С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция», «ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, «капитан», «генерал», дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Голландские слова появились в русском языке с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Из немецкого языка пришли: фляжка Flasche, залп (Salve).
Известно, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.
6. Заимствования в XVIII—XIX веках Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М. В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.
Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макарон
7. Заимствования в XX—XXI веках
В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований. Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и западного мира способствует активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими языками (в особенности, английским).
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных «англицизмов» и «американизмов» (т. е. слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Таким образом, история заимствований в русском языке говорит о том, что изменения в различных сферах жизни общества, взаимоотношения с разными странами ведут к заимствованиям лексики:
политической (при становлении государственности, при ведении войн, установлении границ стран)
экономической (развитие торговых отношений)
технической (появление новых изобретений, развитие наук, знаний о природе)
бытовой (мода, кулинария)
культурной (общественные связи)
Чем теснее связи между определенными государствами, тем больше заимствований из языка этой страны проникает в русский язык.
Общими причинами заимствования слов по мнению филологов является:
потребность в наименовании вещей и понятий,
необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия,
замена описательных оборотов, одним словом,
социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».
Рассмотрим на примере заимствованных в русский язык англицизмов. Действительно ли вышеуказанные причины послужили интенсивным толчком для использования иностранных слов.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета.
Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как необходимость в наименовании новой вещи или понятия.
Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап (make up-макияж), консилер (consoler-карандаш корректор), пиллинг (pealing-cream-крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream-крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream-крем, убирающий капиллярные сетки)
В связи с распространением в России американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блок-бастер, триллер, киборг, сингл.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: «иммобилайзер» - (автомобильная сигнализация), «термопот» - термос и чайник в одном, «мемори стик» - функция видеокамеры.
Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова - «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чисбургер» (бутерброд с сыром), «чикенбургер» (бутерброд с цыплёнком).
Необходимо особо выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь- это компьютер и порождённый им Интернет.
Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем  и многие другие получают всё большее распространение. Терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами, эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами, а таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в речь многих русских людей.
Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail и электронная почта или с исконно русскими языковыми единицами. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, «имидж» и «образ». В одних ситуациях уместно употребление только «англицизма» - имидж работника, имидж банка, в других (а этих ситуаций пока больше) - уместно употребление слова «образ» - например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.
Часто, в случаях сосуществования заимствованного и исконно русского наименования функция англицизма заключается в обозначение реалий западной жизни, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности, например «Князь тьмы» - чистой воды «хоррор», а «Вий» - первый русский фильм ужасов.
Слово «киллер» - убийца, в русском языке означает не просто убийцу, а убийцу-профессионала, наёмника.
Не эквивалентны также слова «плеер» и «проигрыватель», так как «плеер» означает разновидность компактного магнитофона с наушниками.
Ещё одной причиной заимствования англицизмов является замена фразы одним словом. Например, секонд-хенд - заменяет оборот «одежда» бывшая в употреблении, инаугурация, церемония вступления в должность президента страны, шоу-рум - выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер - подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз - радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов.
4. Из социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток россиян выезжает из страны, долго живут в англоговорящих странах и возвращающихся обратно. Это является причиной частого переключения на английский язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching").
Среди носителей русского языка, распространено мнение о том, что все иностранное лучше: технологии более прогрессивные, иностранные банки более надёжны, иностранные товары - лучшего качества. Модно употребить английское слово, значит говорящий более грамотный, информированный.
Итак, причины заимствования англицизмов совпадают с общими причинами заимствования иностранных слов: потребность в наименовании новых вещей и понятий (особенно технической лексики), необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные по значению понятия, замена описательных оборотов, одним словом, а также восприятие иноязычного слова как более престижного. Следовательно, дополнительных причин для употребления англицизмов нами не выявлено. Поэтому, я думаю, что употребление англицизмов — это естественное развитие русского языка, возникшее в связи с изменением научно-технического процесса.
1.2 Способы образования англицизмовПрямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – черный; мани – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
1.3 Современные англицизмыЗаимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, делят на несколько групп:
1. Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user — юзер, gamer — геймер, login — логин. Некоторые сленгизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово контра — сокращенное название компьютерной игры Counter Strike. Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипастить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять).
2. Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся такие слова, как release — релиз, playlist — плейлист, remake — ремейк, face-control — фейс-контроль. Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business).
3. СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time — прайм-тайм, talk-show — ток-шоу, image-maker — имиджмейкер. 4. Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком. Данная группа включает в себя следующие заимствования: fitness — фитнес, bodybuilding — бодибилдинг, shaping — шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что набирает популярность и все большее количество поклонников так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.
5. Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing — маркетинг, leasing — лизинг, broker — брокер, manager — менеджер, promoter — промоутер. Причем, некоторые молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы, делают ошибки, например, ставят ударение в слове маркетинг на второй слог.
6. Развитие сетей быстрого питания стало причиной появления некоторых сленгизмов, таких как fast-food — фаст-фуд, cheeseburger — чизбургер, hot-dog— хот-дог. Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. в связи с открытием первых магазинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s).
7. Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boyfriend — бойфренд, weekend — уикенд, party — пати, looser — лузер, baby — бейби, go — гоу. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас.
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФАКТОР2.1 Социальная значимость англицизмов среди русскоговорящей молодежиВ 2013 году заведующим отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Леонидом Крысиным было проведено исследование по выявлению англицизмов в речевой коммуникации среди молодежи. Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы. Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями, о которых мы уже говорили ранее (file — файл, site — сайт). Названия бытовых приборов, которые на момент своего распространения в России относились к категории сленга (toaster — тостер, blender — блендер). К данной группе причисляют и спортивные термины и названия некоторых видов спорта (bowling — боулинг, diving — дайвинг). К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами данного вида заимствований могут служить слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и телевидением: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана».
Заимствование англицизмов из второй группы создает в русском языке лексическую избыточность и, как правило, один из синонимов закрепляется в языке, а другой выходит из употребления.
Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся агнонимами, т. е. зачастую являются непонятными для большинства носителей языка. Это явление приводит к «засорению» родного языка. Обидно, что заимствования становятся более популярными, чем их исконно русские аналоги. Чрезмерное использование слов иностранного происхождения ведет к потере интереса к русскому языку и к русской культуре. По нашему мнению, употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в первую очередь, неуважением к собственному языку.
Однако, заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском языке, не «засоряют», а, напротив, обогащают наш язык, делая его более приближенным к современной действительности. Приведем несколько примеров из английской лексики, которые еще семантически не освоены русским языком. Однако, реалии, соответствующие этим англицизмам, имеют место в русской культуре и наверняка пригодятся в нашей действительности.
Office ghost — офисный призрак — хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, но на самом деле его обязанности выполняют другие; iBrick— iКирпич — любой iPhone до активации; attention spam — спам внимания — состояние, когда вы не можете сосредоточиться и ошибаетесь даже в самых простых вещах из-за переизбытка ерунды в голове; accidental jedi — случайный джедай — когда случайно сделал нечто невообразимо крутое; headdesk — головой о стол — наивысшая степень отчаяния и разочарования по поводу чьей-либо глупости; digital immigrant — цифровой иммигрант — человек, который познакомился с интернетом уже в зрелом возрасте; mammograph — маммограф — автограф, оставленный знаменитостью на груди девушки; bio-accessory — биоаксессуар — маленькая собачка, которые девушки носят в сумочке или подмышкой; ego-wall — стена эго — стена в кабинете или офисе, увешанная дипломами; bus look — автобусный вид — выражение лица, которое появляется, когда вы находитесь в общественном транспорте; Canadian girlfriend — подружка из Канады — когда парень говорит, что у него есть девушка, но никто (включая его самого) не видел ее; spim — спим — реклама на сайтах, которая притворяется личным сообщением;chairdrobe — стул-гардероб — стул, исполняющий роль шкафа для одежды; technolust — техновожделение — непреодолимое желание обладать последними техническими новинками; coffee face — кофейное лицо — страшное лицо человека, который еще не успел выпить кофе с утра; drivestep — драйвстеп — дабстеп, под который хорошо водить машину; book hangover — книжное похмелье — чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным после прочтения увлекательной книги. Существует целое множество подобных сленгизмов и сленговых выражений, ярко характеризующих современную действительность, которые, возможно, в ближайшем будущем станут частью лексикона русского человека.
Язык — живой организм, и он изменяется и развивается вместе с его носителями. Заимствования приживаются в русском языке, некоторые так и остаются непонятными и «чужими» для большинства людей. Будем надеяться, что приведенные заимствования семантически ассимилируются в нашем родном языке, так как они соответствуют жизни в нашей стране, а также звучат крайне интересно и придают остроту речи. Но не будем забывать, что некоторые заимствования имеют аналоги в русском языке, которые ничуть не уступают англицизмам по своим семантическим и экспрессивным свойствам.
2.2 Использование лексики английского происхождения в обыденной жизниВсе современное русскоязычное общество находится под прямым или косвенным влиянием англоязычной культуры. Источниками этого влияния становятся:
Реклама: на телевидении, радио, вывесках, зданиях, продуктах - повсюду. Считается, что англицизмы в рекламе способствуют появлению иллюзии уникальности, значимости рекламируемого товара, благодаря своей неординарности и новизне. Продукция с английским названием или даже русским, написанным латиницей, реализуется в разы лучше.
Техника и Интернет: обычный пользователь Интернета ежедневно сталкивается с англоязычными названиями в программах, устройстве ПК, буквально на каждом сайте в сети. (Отсюда homepage, e-mail, Windows, Microsoft Word , CDROM , бит, флешка, курсор, майл.ру, айклауд и др.)
Кинематограф : США стали мировым лидером по количеству произведенных кинолент с максимальным рейтингом. Активно заимствуются названия фильмов, мультфильмов, сериалов, жанров , имена героев и т.д. (хоррор, вестерн, блокбастер, бестселлер, терминатор, киборг, супермен, прайм-тайм и др.)
Музыка: восприятие США как центра музыкальной моды повлекло множество заимствований как музыкальной терминологии, так и слов непосредственно из текстов песен. И даже в русской современной музыкальной индустрии существует тенденция к подражанию американскому музыкальному стилю (использование американской ненормативной лексики, варваризмов и англицизмов.) (Хит, сингл, трек, шаффл, ремейк, саундтрек, ремикс, рэп, хип-хоп, постер, и др.)
2.3 Социологическое исследованиеИзучив исследование Леонида Крысина в области применения англоязычных слов в русском языке на уровне Российской Федерации мы решили провести микроисследование на базе ГБОУ РО «Таганрогский педагогический лицей-интернат». Свое исследование мы разделили на две профессиональные категории: педагоги и учащиеся.
Нами были предоставлены наиболее употребляемые англицизмы. Задача исследуемых была отметить те англицизмы, которые они
слышали в средствах СМИ или в обычной жизни
употребляют сами
Таким образом мы пришли к следующим результатам: (Приложение 2)
Наиболее часто употребляемыми англицизмами среди учащихся были: чек, абсолютный, группа, объект, окей, скандал, супермен, туалет, фанат.
Наиболее часто употребляемыми англицизмами среди учащихся были: Пирсинг, кроссворд, комфорт, проект, пазл, скандал, сканворд, сироп, топик, туалет, факт, фактор, чек
Исходя из данных полученных во время опроса, мы можем сделать вывод о том, что заимствование слов наиболее распространено среди подростков и детей возрастом от четырнадцати до восемнадцати лет.
Заключение:Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
В этой работе яисследовала историю заимствований в русском языке, определила причины интенсивного распространения английского языка в современном мире, исследовала способы употребления англицизмов в русском языке, предложила меры защиты русского языка.
Мною использованы следующие методы исследования: тестирование учащихся и преподавателей школы, наблюдение за употребляемой лексикой средствами массовой информации, анализ и сопоставление англицизмов с русскими аналогами.
Я определила, что влияние англицизмов на современный русский язык носит двоякий характер: как средство развития языка и средство засорения языка.
Однако угрозы утраты языка мною не выявлено. Заимствование иноязычных слов не означает слабости языка, его порчи и не приводит к его исчезновению.
В ходе исследования мною выявлено, что в современном русском языке число англицизмов достаточно большое (около 20% ). Так же хотелось бы отметить, что по возрастному критерию англицизмы чаще встречаются у подростков, чем у людей старшей возрастной группы.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих
Своей работой я также хотела привлечь внимание одноклассников к лексике, которую мы употребляем, к заимствованиям, появляющимся в нашей речи. И как правильно заметил Л.Н. Толстой «от них не нужно открещиваться, но и не нужно ими злоупотреблять».
Используемые ресурсы и литература:Федеральный закон от 01 июня 2005г. №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»
http://www.solzhenitsyn.ru/proizvedeniya/russkiy_slovar_yazikovogo_rasshireniya/
Заговорят ли земляне на англо-китайском? Опубликовано 17.06.2012 http://www.stena.ee/blog/zagovoryat-li-zemlyane-na-anglo-kitajskom
Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / http://lib.rus.ec/b/181611/read
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №10-3/2016 ISSN 2410-700Х 93
Рожина М.Н. Научно-практическая конференция «История возникновения заимствованных слов» http://nsportal.ru/shkola/russkii-yazyk/library/istoriya-vozniknoveniya-zaimstvovannyh-slov
РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЯЗЫКОВОГО РАСШИРЕНИЯ / Сост. А.И. Солженицын. 3-е изд. М.: Русский путь, 2000г. 280 с.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
Фундаметальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke2/ke2-9761.htm
Хамова П.П., Будник Е.А. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(6). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 14.03.2018)
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1496521https://nsportal.ruhttps://www.metod-kopilka.ru/ctatya_na_temu_anglicizmy_v_russkom_yazyke-3944.htmПриложение 1 (материал для исследования)Отметьте + -ком слова которые вы слышали в русском языке, а галочкой, слова которые Вы употребляете в речи сами
Пирсинг ( от англ. piercing ) - прокол, укол ; Дискжокей – disk jockey – (диктор) ведущий программу, составленную из звукозаписи. Сканворд –scan word -
Хоспис ( от англ. hospice ) - приют, богадельня ; Кроссворд – crossword – кроссворд. Скинхед – skin – head – бритоголовый.
Мультиплекс ( от англ. multiplex) - многозальный комплекс ; Комфорт – comfort – удобство. Супермен – superman – сверх – человек.
Пролонгация ( от англ. prolongation) - продление, отсрочка. Ловелас – love lace - Сайт – site – местонахождение.
Абсолютный – absolute –полный, чистый (дурак) Мейкап – make up – макияж. Сироп – syrup –
Боди арт. – body – art –искусство телосложения. Объект – object - Саундтрек – soundtrack – звуковая дорожка.
Байкер – biker – велосипедист. О’кей – ok – хорошо. Скейтборд – skate – board – скользить на доске.
Бой-френд – boyfriend – возлюбленный, дружок. Пейджер – pager - Топик – top – покрывать (сверху).
Боулинг – bowling – катать шары. Прессинг –pressing – давление. Туалет – toilet – уборная.
Боксёр – boxer – Презент – present – подарок. Упс – ups – успех.
Вау – wow – восторг, изумление. Плеер –player – магнитофон с наушниками. Факт – fact -
Группа – group - Проект –project - Фактор – factor -
Дилер – dealer – посредник. Пазл – puzzle – головоломка. Фанат – fan -
Драйв – drive – запал, энергетика. Пойнтер –painter – пойнтер (порода собаки). Фаворит – favorite – любимец.
Дисплей – display – показ, выставка. Риск –risk - риск Чек – check – номерок, квитанция.
Дилит – delete – стирать. Скандал –scandal – злословие, сплетни. Шейпинг – shaping – придание фор
Приложение 2 (результаты исследования)
Слово на русском Слово на ангийском Кол-во использующих среди преподавателей Кол-во использующих среди учащихся
Пирсинг Piersing 10 13
Хоспис Hospice 9 4
Мультиплекс Multiplex 1 2
Пролонгация Prolongation 3 0
Абсолютный Absolute 9 20
Боди арт Body-art 5 12
Байкер Biker 7 14
Бойфенд Boyfriend 6 15
Боулинг Bowling 7 18
Боксер Boxer 8 16
Вау Wow 5 20
Группа Group 8 21
Дилер Dealer 3 16
Драйв Drive 6 13
Дисплей Display 9 12
Дилит Delete 5 8
Кроссворд Crossword 11 18
Комфорт Comfort 11 18
Ловелас Love lace 8 10
Мейкап Make up 5 13
Объект Object 10 20
Окей Ok 9 21
Прессинг Presssing 8 11
Презент Present 8 17
Плеер Player 9 19
Проект Project 10 19
Пазл Puzzle 10 18
Пойнтер Painter 6 3
Риск Risk 9 10
Скандал Scandal 11 20
Сканворд Scan word 11 8
Скинхед Skin-head 9 3
Супермен Superman 10 12
Сайт Site 9 24
Сироп Syrup 10 7
Скейтборд Skate-board 8 10
Топик Top 11 15
Туалет Toilet 11 24
Упс Ups 5 19
Факт Fact 13 20
Фактор Factor 11 12
Фанат Fan 10 20
Фаворит Favorite 10 3
Чек Check 11 24

Приложенные файлы

  • docx 83624957
    Размер файла: 62 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий