Жених прибегает в церковь первым и ждет внутри у алтаря вместе с шафером. Они обычно приезжают на роскошной, украшенной лентами машине, который берут напрокат по такому случаю.


УДК 81 - 2
КУЛЬТУРНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ РИТУАЛЫ ОБЩЕНИЯ В АНГЛИИ
К.В. Фирсова, И.П. Пугацевич
Иркутский национальный исследовательский технический университет,
664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
В данной статье рассматриваются общие принципы английского поведения. Изучены основные культурно обусловленные ритуалы общения в Англии и определенные ритуалы в организации развлечений, приемах пищи, выборе одежды, общении с разными категориями людей. Рассмотрены особенности характера и культуры англичан, в том числе некоторые традиции, которые сохранились с давних времён.
Ключевые слова: культурно-обусловленные ритуалы общения; негласные нормы; светская беседа.
CULTURAL SPECIFIC RITUALS OF COMMUNICATION IN ENGLAND
К. Firsova, I. Pugatsevich
Irkutsk National Research Technical University,
83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia
The article discusses general principles of English behavior. The authors study the main cultural specific rituals of communication in England and certain rituals in organization of entertainment, eating, clothes choice, dealing with different categories of people. The article reviews the peculiarities of character and culture of English including ancient traditions.
Keywords: cultural specific rituals of communication; unspoken rules; small talk.
Цель данной статьи – исследование культурно-обусловленных ритуалов общения в Англии в разных ситуациях, выявление их самых интересных особенностей.
Чтобы тщательно изучить этот вопрос мы поставили себе задачи:
выявить особенности характера англичан;
изучить культуру народа, традиции, которые сохранились до сегодняшнего времени;
найти главные ритуалы общения англичан, рассказать, как же они их используют и почему.
Мы считаем, что знание культурно обусловленных ритуалов общения необходимо тем, кто изучает английский язык и культуру этой страны. Но перед тем как говорить о ритуалах, сначала нужно выявить основные особенности характера англичан.
Известно, что англичане – представители одной из самых старых наций мира, жители островного государства Великобритания. Они трудолюбивые, приветливые, уравновешенные и порядочные люди. Важной психологической характеристикой жителей Великобритании является их высокий практицизм. Бытует мнение, что они в своей жизни и деятельности ничего не видят, кроме практических целей, к которым всегда и стремятся. Одна из главных жизненных ценностей для англичан – материальное благополучие, ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение человека в Великобритании, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, он, прежде всего, – коммерсант. [1, с. 117]
В жизни англичан особую роль играют традиции. Они имеют привычку решать любые дела только «согласно обычаю». Если американец – раб стандарта, то англичанин – раб своих традиций. Традиции в Англии превращены в фетиш, в культ. Традиционны пристрастия англичан к простой, удобной повседневной одежде, т. к. они считают даже неприличным выделяться своим костюмом. Англичане строго соблюдают установленные правила в еде. Утром первый завтрак, в час дня - второй завтрак, в 17 часов – чай, в 19–20 – обед. Ужинать англичане не любят. Эта пунктуальность во времени приема пищи строго соблюдается, создавая размеренный режим жизни и работы.
Чтобы тщательно изучить культурно обусловленные ритуалы общения в Англии особенно важно рассмотреть сам термин «ритуал общения».
Под ритуалом общения (по В. Тернеру) понимается предписанное формальное поведение, система верований и действий, исполняемых особой культовой ассоциацией. Ритуал общения – не только крещение ребенка, обручение, свадьба, развод, похороны или какая-либо иная религиозная или светская церемония, но и всякое взаимодействие людей, использующее символы для передачи смыслов и подчиняющееся определенным правилам.
Одним из примеров ритуального общения является светская беседа.
Говоря о культурно обусловленных ритуалах общения в Англии, важно упомянуть 4 главных правила: правило знакомства, удалённости, долгого прощания и правило английского юмора.
Первое правило – правило приветствия, знакомства заключается в том, как в Англии принято здороваться и знакомиться на каком-либо мероприятию. Самыми универсальными являются приветствия Hi! и Hello! При этом hello звучит чуть более формально. Менее формальные приветствия: Hi there! Hey! What's up? (что новенького?) Ответить можно nothing special (ничего особенного), not much (так, ничего) или что-нибудь вроде того, а лучше всего - same old (все по-старому), что будет звучать как бы в тон приветствию [2, с.41].
Светская беседа начинается с приветствия.  В данном контексте необходимость обсуждения погоды отчасти продиктована тем, что приветствие и знакомство – для англичан затруднительные процедуры. Эта проблема особенно обострилась после того, как фразу «How do you do?» («Как поживаете?») перестали использовать в качестве стандартной универсальной формы приветствия. В  среде «болтливого» класса и в некоторых кругах среднего и высшего среднего класса укоренился французский обычай целовать друг друга в обе щеки, но почти во всех остальных слоях общества этот ритуал считается неприемлемым. В деловых кругах при встрече принято обмениваться рукопожатием. Однако, английское рукопожатие всегда неловкое, очень быстрое, происходит «на расстоянии вытянутой руки» и без сопроводительных движений свободной руки — обнимания, похлопывания по плечу и т. п., что наблюдается в менее традиционалистских культурах [Ситарам, Когделл].
В ситуациях чисто светского характера трудности еще более ощутимы. В таких случаях при знакомстве не принято пожимать руки и представляться по имени. Приходя к кому-либо на вечеринку, вы не можете сказать: «Hi, I'm Jessica»(Привет, я Джессика) . На самом деле не нужно никак представляться, вы должны найти способ завязать разговор, например заметить что-нибудь по поводу погоды. Причем ваша реплика должна быть не слишком громкой, а тон – ненавязчивым и непринужденным, не серьезным и не напряженным. Во время небольшого светского мероприятия, хозяин может сам представить гостей друг другу. И когда вам представляют кого-то, обычно принято говорить: «Pleased to meet you» («Рад(а) познакомиться»), или «Nice to meet you» («Приятно познакомиться».[4, с. 3]. Но представителей некоторых социальных кругов — главным образом верхушку среднего класса и аристократов – такой ответ не устраивает: по их мнению, он слишком «распространенный», они считают, что все так говорят, в том числе и простолюдины. Наверно, люди, придерживающиеся такого взгляда, высказывают свою точку зрения иначе: они говорят, что «Pleased to meet you» — «неверное» выражение, и в некоторых книгах по этикету вы и в самом деле найдете подтверждение их словам. В этих книгах дается следующее объяснение: фразу «Pleased to meet you» («Рад(а) познакомиться») говорить нельзя, потому что это – очевидная ложь: при первой встрече никто не может знать, рад ли он новому знакомству.
Что касается угощений, в перерыве деловых переговоров партнерам часто предлагают стандартный английский завтрак или обед. Англичане любят пиво, а из крепких напитков – джин, виски. Тосты и чоканье не приняты. Общаясь с англичанами, не следует задавать личных вопросов и тем более устраивать дискуссий на подобные темы, а также надо избегать разговоров о жизни королевской семьи и обстановке в Северной Ирландии [5,с.336].
Второе правило англичан – это правило удалённости. Оно звучит очень просто: свои личные дела англичане обсуждают только с самыми близкими людьми, личную жизнь друзей и родных – в более широком социальном кругу, личные дела знакомых, коллег и соседей – с еще более многочисленным кругом людей, а подробности жизни общественных деятелей и знаменитостей обсуждаются почти с каждым. Это – правило удаленности. Чем «удаленнее» от тебя объект обсуждения, тем шире круг людей, с которыми ты можешь сплетничать об этом человеке.
Перейдём к третьему правилу – долгого прощания. Прощание в Англии не имеет четкого представления о том, что ему делать и говорить, как и при приветствии. Единственное, что отличает процесс расставания от процесса знакомства/приветствия – это продолжительность процедуры. Англичанам не удаётся уйти сразу же, как только они сообщили о своем намерении удалиться: церемония прощания продлится не меньше десяти минут, а то и все пятнадцать или двадцать. Англичане этот ритуал часто называют не saying goodbye («прощание»), а saying our goodbyes («прощания»).
Четвёртое и не менее важное правило у англичан – правило английского юмора. В других культурах юмору отводится «время и место»; это особый, отдельный вид разговора. А в диалогах англичан, о чем бы они не беседовали, всегда чувствуется скрытый юмор. Почти никогда разговоры англичан не обходятся без подшучивания, поддразнивания, иронии или насмешек.
Все эти 4 правила относятся к ритуалам, обусловленным в Англии. Каждое из них по своему интересно и помогает понять англичан, их характер и другие особенности.В данной статье также будет интересно отметить и рассмотреть национально-маркированные формы общения во время бракосочетания или венчания.
С каждым днем недели у англичан связано свое суеверие: по традиции считается, что день недели, выбранный для свадьбы, сулит новобрачным что-либо свое: «Monday - to be healthy (понедельник - быть здоровыми), Tuesday - to be rich (вторник – быть богатым) , Wednesday - good luck in everything (среда – удача во всём) , Thursday - promises losses (четверг сулит потери) , Friday – crosses (пятница – кресты) and Saturday - neutral day, nothing foretold (суббота - нейтральный день, ничего не предвещающий) [6, с.18].
Как правило, свадьбу назначают на субботний день и традиционно наиболее популярным временем года для венчания является весна, особенно время пасхальных праздников. Многие, даже не особенно верующие люди, предпочитают церковную церемонию.
Венчанию в англиканской церкви (Church of England) может предшествовать предварительное оглашение имен лиц, предполагающих вступить в брак , хотя это делается не всегда. Оглашение имен производится три воскресенья подряд во время утренней службы в приходской церкви того прихода или тех приходов, где живут жених (groom) и невеста (bride). Многие пары предпочитают церковный обряд венчания, даже если они и не часто ходят в церковь, просто потому, что это очень красивый обряд. Он называется «белым венчанием» (white wedding). Невеста одета в белое платье, часто под вуалью и с букетом цветов в руках. Привозит невесту в церковь обычно ее отец, который «отдает ее замуж» , а жениха сопровождает шафер. Невесту часто сопровождают подружки, и иногда маленькие мальчики служат ей пажами.
Жених одет в парадный костюм для утренних и дневных приемов, т.е. визитку. Визитка состоит из однобортного сюртука с закругленными полами и широкими скругленными фалдами и глубоко вырезанной грудью, полосатых серо-черных брюк и серого или черного цилиндра. Теперь такая одежда менее распространена, некогда же была обязательной для велико-светской свадьбы, представления главе государства и других торжественных случаев.
В день свадьбы жених не должен видеть невесту, так как это считается плохой приметой. Жених прибегает в церковь первым и ждет внутри у алтаря вместе с шафером. Члены семей жениха и невесты и гости сидят по рядам в церкви. Перед самым началом церемонии венчания в церковь прибывает невеста, сопровождаемая отцом. Они обычно приезжают на роскошной, украшенной лентами машине, который берут напрокат по такому случаю.
Невеста по традиции немного опаздывает. Когда она входит в церковь, звучит свадебный марш. Невеста и ее отец медленно движутся по проходу церкви, сопровождаемые подружками невесты. Когда невеста подходит, к алтарю и присоединяется к ожидающему ее там жениху, священник начинает церемонию венчания. Слова, которые при этом произносятся, хорошо знакомы присутствующим. Во время церемонии жених надевает невесте на третий палец левой руки венчальное кольцо - золотое кольцо без камня - и произносит: «Этим кольцом я обручаюсь с тобой» (With this ring I thee wed. With this ring I marry you) [7,с.1]. Иногда невеста тоже надевает кольцо на третий палец левой руки жениха. Священник по очереди спрашивает жениха и невесту: «Will you have this man/woman to be your wedded husband/wife?» Невеста и жених отвечают согласием «I will»(я согласен(на)). В конце церемонии священник произносит: «I pronounce you man and wife », и это означает, что они стали официально мужем и женой. Затем новобрачные расписываются в церковной книге. Кольцо носится на безымянном пальце левой руки, так же как и обручальное кольцо [Холл].
В заключение, важно отметить, что тема данной статьи очень актуальна и, несмотря на огромное количество трудов на эту тему , остается много вопросов по проблемам межкультурной коммуникации. Благодаря этому исследованию мы смогли больше узнать об англичанах, об их ритуалах общения. Такие правила как «правило удалённости», «долгого прощания», традиции при венчании легли в основу жителей Великобритании. Знание этих особенностей англичан очень важно, как для тех, кто изучает английских язык и его культуру, так и для тех, кому просто интересно узнать что-то новое об иностранцах, которые нас окружают.
Библиографический список
1. Крысько В.Г. Этническая психология. – М. : Издательский центр «Академия», 2002.
2. Этикет делового общения с английскими и американскими партнёрами [Электронный ресурс]. Режим доступа: Litsoch.ru (2.11.2014).
3. Ситарам К., Когделл Г. Основы межкультурной коммуникации // Человек. – 1993. – № 2.
4. Деловой этикет в разных странах [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://petushok.ru/front_end/view_page/237 (2.11.14).
5. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М.: СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. – 336 с.
6. Особенности и парадоксальность характера англичан [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://englishgid.ru/jiznvanglii/obraz-jizni/osobennostianglichan.html7. Свадебные традиции англичан [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://prazdnodar.ru/2011/07/svadebnye-tradicii-anglii/ - (2.11.14)
8. Холл Э. Как понять иностранца без слов. – М., 1995.

Приложенные файлы

  • docx 83624862
    Размер файла: 42 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий