Проверка качества (QA Checker) · Интерактивная и пакетная проверка · Проверка на непереведенные сегменты · Проверка пунктуации · Проверка целостности · Проверка на лишние пробелы · Проверка на


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.

Углубленный курс
обучения
по работе с

SDL

Trados

Studio

2014

(
12 академи
ч
еских часов
)


Введение



Обзор

системы

SDL Trados Studio 2014



Представление основных технологий:

o

База

перевода

(Translation Memory, TM)

o

Терминологическая база



Начало работы с
SDL

Trados

Studio

2014.



SDL

Trados

Studio

2014: обзор интерфейса, настройка и эффективное
использование экранного пространства.


Подготовка к переводу



Создание новой базы переводов (
TM
)


Перевод документа в формате
MS

Word
:
Sample

1.
docx



Подготовка

o

Открытие документа в формате
MS

Word

o

Выбор направления перевода

o

Cоздание базы переводов



Выполнение перевода:

o

Обзо
р среды перевода (режим
Editor
);

o

Поиск в базе переводов и типы совпадений;

-

Отсутствие совпадений (
No

Match
): перевод с нуля и сохранение перевода
в базе;

-

Точное совпадение (
Exact

Match
): подтверждение предлагаемого перевода;

-

Контекстное совпадение (
Context

Match
): подтверждение предлагаемого
перевода;

-

Неточное совпадение (
Fuzzy

Match
): редактирование и подтверждение
предлагаемого перевода;

o

Функция
Concordance



ручной поиск слова или словосочетания в базе
переводов

o

Подключение к переводу терминологической б
азы

o

Подстановка термина из терминологической базы

o

Копирование исходного сегмента

o

Проверка орфографии

o

Перенос форматирования, например, жирного шрифта или подчеркивания

o

Теги. Перенос тегов в перевод.

o

Функция предварительного просмотра переведенного документ
а

o

Сохранение двуязычного файла *.sdlxliff

o

Завершение перевода: сохранение переведенного документа в исходном
формате.



Перевод документа в формате
MS

Word
:
Sample

3.
docx



Открытие документа, подключение базы переводов



Анализ документа: оценка предстоящего о
бъема перевода



Претрансляция


автоматическая подстановка совпадений из базы переводов



Фильтрация


отображение сегментов документа по определенным критериям


Особенности работы с документами различных форматов:



PDF, Excel, PowerPoint


Проверка качества (QA Checker)



Интерактив
ная и пакетная проверка



Проверка на непереведенные сегменты



Проверка пунктуации



Проверка целостности



Проверка на лишние пробелы



Проверка на повтор слов



Проверка цифр


Проверка терминологии



Отсутствие терминов



Использование запрещенных терминов


Функции
пакетной обработки файлов



Анализ



Претрансляция


Работа с памятью переводов



Просмотр памяти переводов



Редактирование единицы перевода по ходу работы



Отображение единиц перевода, содержащих определенные фразы



Фильтрация единиц перевода по дате



Пакетное удал
ение единиц переводов



Поиск/замена определенного слова или словосочетания



Принятие изменений в памяти переводов



Экспорт памяти переводов

-

Что такое TMX?

-

Экспорт всей памяти перевода

-

Частичный экспорт



Настройка памяти переводов



Concordance



поиск в целевых и исходных сег
ментах

-

Автоматическая локализация, подстановочные элементы


AutoSuggest



Создание словарей AutoSuggest



Создание базы переводов на основе ранее переведенных документов (функция
Align
)



Объединение исходного и переведенного документов



Просмотр и проверка результатов автоматического объединения:

-

Редактирование сегментов

-

Объединение/разделение сегментов



Сохранение результатов объединения в базе переводов



Перевод документа с полученной базой переводов


Работа с терминологией



Понятие терминологической базы



Обзор SDL MultiTerm 2014

Создание терминологической базы на основе глоссария
Excel



Формат Excel
-
глосса
рия



Преобразование Excel
-
глоссария в терминологическую базу SDL MultiTerm с
помощью приложения портала SDL OpenExchange
Glossary Converter

Интеграция с SDL Trados Studio2014



Подключение терминологической базы
SDL

MultiTerm

к переводу документа в
Studio

20
14



Добавление словарной статьи из среды перевода
Studio

2014 в
терминологическую базу
SDL

MultiTerm


Работа с проектами

1.

Создание проекта для группы файлов



Название проекта



Выбор исходного и целевого языков



Добавление документов для перевода



Подключение
памяти переводов



Подключение терминологической базы



Автоматическая подготовка проекта (Prepare task)



Структура проекта

2.

Просмотр статистики и аналитического отчета

3.

Перевод файлов проекта

4.

Редактирование исходного текста в среде переводов

5.

Завершение проекта

6.

Использование шаблонов для создания проектов



создание проекта на основе шаблона



объединение файлов проекта

7.

Изменение настроек проекта после его создания



Настройки проверки качества


8.

Добавление нового файла в проект


Рекомендации



Перевод файлов содержащих большое количество тэгов



Редактирование перевода сторонними экспертами в формате MS Word



Применение внесенных исправлений в двуязычный файл в Studio



Особенности работы с файлами Microsoft Word



Типичные ошибки при сохранении перевода


Вопросы, комментарии


Приложенные файлы

  • pdf 82629211
    Размер файла: 286 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий